Without Permission is an immersive installation centered on grief, reflection, absence, and memory as a physical presence. The work transforms space into an environment where loss is not rushed or resolved, but held and witnessed. Visitors are invited to sit with what remains.
Won’t Sing At Night, 2026, Mixed media
The birdcage began as a statement about love — about how often the things we cherish most become the things we try to shape, soften, or secure. Domestication is usually framed as care: protection, structure, safety, tradition. But domestication also implies containment. It asks something wild to adjust itself to the size of a space. The cage, then, holds what we value, but it also quietly negotiates how that value is allowed to exist. What we love is rarely left untouched by the desire to make it manageable. Now empty, the cage functions not as a place of confinement but as evidence—an object that remembers the presence it once contained. What remains is the memory of being enclosed. This piece sits in that tension: between safety and freedom, between devotion and control, between what is protected and what refuses to be domesticated. What we care for most often exists beyond the cages we attempt to place around it.
No Cantará de Noche, 2026, Técnica mixta
La jaula para pájaros comenzó como una declaración sobre el amor: sobre cuán a menudo aquello que más atesoramos se convierte en aquello que intentamos moldear, suavizar o asegurar. La domesticación suele presentarse como un acto de cuidado: protección, estructura, seguridad, tradición. Pero la domesticación también implica contención. Exige que algo salvaje se ajuste al tamaño de un espacio. La jaula, entonces, alberga aquello que valoramos, pero también negocia silenciosamente la forma en que se le permite existir a ese valor. Aquello que amamos rara vez permanece intacto ante el deseo de hacerlo manejable. Ahora vacía, la jaula no funciona como un lugar de confinamiento, sino como una prueba: un objeto que recuerda la presencia que alguna vez contuvo. Lo que queda es el recuerdo de haber estado encerrado. Esta obra se sitúa en esa tensión: entre la seguridad y la libertad, entre la devoción y el control, entre lo que se protege y lo que se resiste a ser domesticado. Aquello que más cuidamos suele existir más allá de las jaulas que intentamos colocar a su alrededor.
Departure, 2026, Mixed media installation
This work presents departure as an act of urgency rather than choice. The suitcase holds objects gathered in haste—unfinished, mismatched, and unresolved. Each item suggests fragments of a life interrupted, assembled quickly in preparation for leaving. The piece invites viewers to consider memory not as something neatly archived, but as something carried forward. Even in departure, what is left behind continues to travel with us, shaping how we remember and move through the present.
La Salida, 2026, Instalación de técnica mixta
Esta obra presenta la partida como un acto de urgencia, más que como una elección. La maleta contiene objetos reunidos a toda prisa: sin terminar, dispares y sin resolver. Cada objeto sugiere fragmentos de una vida interrumpida, reunidos rápidamente en preparación para la partida. La pieza invita al espectador a concebir la memoria no como algo pulcramente archivado, sino como algo que se lleva consigo. Incluso en la partida, aquello que se deja atrás continúa viajando con nosotros, moldeando la manera en que recordamos y transitamos el presente.
After the Tone, 2026, Mixed media installation with recorded audio
Voicemails linger long after they are left. In this work, the phone carries recordings of remembered moments—brief gestures of consideration, adoration, or love, spoken as if checking in across time. Every message exists as a memory fragile and intimate.
The piece becomes alive when engaged: viewers lift the handset, entering the private rhythm of someone else’s recollection. In doing so, the past speaks in the present, and the act of listening transforms the gallery echoing intimate memories.
Después del tono, 2026, Instalación multimedia con audio grabado
Los mensajes de voz perduran mucho después de haber sido dejados. En esta obra, el teléfono alberga grabaciones de momentos recordados: breves gestos de consideración, adoración o amor, pronunciados como si se tratara de un saludo a través del tiempo. Cada mensaje existe como un recuerdo frágil e íntimo.
La pieza cobra vida al interactuar con ella: los espectadores descolgan el auricular, adentrándose en el ritmo privado de la evocación de otra persona. De este modo, el pasado habla en el presente, y el acto de escuchar transforma la galería, haciendo eco de recuerdos íntimos.
How It Was Left, 2026, Cyanotype on muslin, displayed on metal hangers and garment rack
There is a moment when a space holds what remains. Each image captures a scene undisturbed: clothing left where it fell, dishes waiting in a sink, toys left on the ground, tasks left undone. These are not staged arrangements, but quiet records of interruption—evidence of a presence that has stepped away, whether suddenly or without return. Rendered in cyanotype, the images are fixed in a tonal language of memory. The blue holds distance, softening detail while preserving form, as if these moments exist just beyond reach. Grief lives here in the undone, the unattended, the paused. Not in what is shown, but in what will not continue.
Como lo Dejamos, 2026, Cianotipia sobre muselina, expuesta en perchas metálicas y perchero
Hay un instante en que un espacio guarda lo que queda. Cada imagen captura una escena intacta: ropa donde cayó, platos esperando en el fregadero, juguetes tirados en el suelo, tareas sin terminar. No se trata de preparativos, sino de registros silenciosos de interrupciones: evidencia de una presencia que se ha marchado, ya sea repentinamente o sin posibilidad de regreso. Realizadas en cianotipia, las imágenes quedan plasmadas en un lenguaje tonal de la memoria. El azul mantiene la distancia, suavizando los detalles a la vez que preserva la forma, como si esos momentos existieran justo fuera de nuestro alcance. El dolor reside aquí, en lo deshecho, en lo desatendido, en lo que queda en pausa. No en aquello que se muestra, sino en aquello que ya no continuará.
Cleared for Arrival, 2026, Mixed media
A document typically used for transit becomes a record of transformation.
Modeled after a boarding pass, this object marks a departure bound to identity. The named passenger, the performer, suggests a role carried over time—one learned, repeated, and refined in response to expectations. Destination, time, and gate no longer describe a place, but a threshold: the movement from one version of self into another. There is no single moment of transformation, only the accumulation of understanding. To move forward requires participation. This piece situates transition as both departure and performance, asking what does it mean to continue when the self being carried has been shaped for others?
Autorizado Para Su Llegada, 2026, Técnica mixta
Un documento que normalmente se usa para el tránsito se convierte en un registro de transformación.
Inspirado en una tarjeta de embarque, este objeto marca una partida intrínsecamente ligada a la identidad. El pasajero mencionado, el intérprete, sugiere un papel que se ha mantenido a lo largo del tiempo: uno aprendido, repetido y perfeccionado en respuesta a las expectativas. Destino, tiempo y puerta ya no describen un lugar, sino un umbral: el paso de una versión de uno mismo a otra. No existe un único momento de transformación, sino solo la acumulación de comprensión. Avanzar exige participación. Esta obra plantea la transición como partida y, simultáneamente, como representación escénica; y se interroga: ¿qué significa seguir adelante cuando el yo que se transporta ha sido moldeado para los demás?
All Done, 2026, Table, mixed media collection
The table holds the quiet traces of a meal finished. Plates, cups, and remnants mark a presence no longer there, preserving gestures and moments that have passed.
Se Acabo, 2026, Mesa, colección de técnica mixta
La mesa conserva las huellas silenciosas de una comida terminada. Platos, tazas y restos marcan una presencia que ya no está, preservando gestos y momentos que han quedado atrás.
Outgrown, 2026, Mixed media installation
What once fit no longer does.
Arranged like a familiar store, the concept of this space mimics a place of selection, reminiscent of places like Payless ShoeSource, or trying on shoes as a child with a parental figure. Nothing here is meant to be taken. Each container holds the idea of something once carried: ways of being, habits of protection, versions of self formed in earlier stages of life.
The language of sizing is altered. These are not measurements—what was once necessary, what became limiting, what has been released. Some remain unopened. Others appear worn, handled, or left behind. To outgrow is to acknowledge that something once held you, and no longer needs to. Outgrowing becomes an act of discernment, understanding where a part of you ends and you begin, choosing, with intention, what continues forward.
Superado, 2026, Instalación de técnica mixta
Lo que alguna vez encajó, ya no lo hace.
Diseñado como una tienda familiar, el concepto de este espacio imita un lugar de selección, que recuerda a sitios como Payless ShoeSource, o a cuando de niño te probabas zapatos con una figura paterna o materna. Nada de lo que aquí se exhibe está destinado a ser tomado. Cada recipiente guarda la idea de algo que alguna vez se portó: formas de ser, hábitos de protección, versiones del yo formadas en etapas anteriores de la vida.
El lenguaje utilizado para determinar las tallas se ve alterado. Estas no son medidas; representan lo que alguna vez fue necesario, lo que se tornó limitante y lo que ha sido liberado. Algunos recipientes permanecen sin abrir. Otros lucen desgastados, manipulados o dejados atrás. Superar algo significa reconocer que algo te sostenía en el pasado y que ya no tiene por qué hacerlo. Superar el pasado se convierte en un acto de discernimiento, de comprender dónde termina una parte de ti y dónde comienzas tú, eligiendo, con intención, qué continúa adelante.
Untitled (Video Projection), 2026, Video
These moving clips capture fragments of ordinary moments. They are simple in form, yet carry the weight of time.
Sin Título (Proyección de video), 2026, Video
Estos fragmentos en movimiento capturan instantes cotidianos. Son de forma sencilla, pero cargan con el peso del tiempo.
Recollection (Table Projection), 2026, Video projection
The projected figure appears like a memory returning to the room—an echo of a moment that cannot occur again. The living body occupies the present, while the projection exists as a trace of the past. Though they share the same space, the two cannot interact. This tension reflects the experience of grief: living forward while continually encountering echoes of what once was. Memory becomes a kind of apparition, evidence that time has passed, yet proof that something once existed here.
Recuerdo (Proyección de mesa), 2026, Proyección de vídeo
La figura proyectada aparece como un recuerdo que regresa a la habitación: un eco de un momento que no puede repetirse. El cuerpo vivo ocupa el presente, mientras que la proyección existe como una huella del pasado. Aunque comparten el mismo espacio, los dos no pueden interactuar. Esta tensión refleja la experiencia del duelo: seguir viviendo hacia adelante mientras se encuentran continuamente los ecos de lo que alguna vez fue. La memoria se convierte en una especie de aparición, evidencia de que el tiempo ha pasado, pero también prueba de que algo existió aquí alguna vez.
Pulse (Handwritten Note), 2026, Handwritten note, digital projection
The note appears and disappears, blinking like a heartbeat—an echo of presence that remains, even after the writer has passed.
Pulso (Nota manuscrita), 2026, Nota manuscrita, proyección digital
La nota aparece y desaparece, parpadeando como un latido: un eco de presencia que perdura, incluso después de que el autor ha fallecido.